ДУБЛЯЖ ИЛИ ЗАКАДР? Что выбрать


В случае, когда мы переводим видео

с одного языка на другой, нередко возникает очень резонный вопрос: какую именно технику озвучки применить? Их, грубо говоря, две: закадровый голос и дубляж (он же

"лип синк").


Давайте чуть подробнее о каждой

из них.



Закадровый голос


Это всем знакомое понятие в случае, когда спикера нет в кадре. Идет картинка, и на ее фоне говорит диктор. Применяется ли он в случае, когда в кадре спикер есть?


Да, конечно. Мы с вами видим такие примеры в любом фильме, где приглушается иностранная дорожка, а поверх накладывается русская. То есть, мы четко слышим оригинальную речь актера, а голос диктора соответствует происходящему на экране по смыслу, но не всегда может попадать «секунда в секунду» во фразы оригинала.


Вот пример закадровой озвучки:


Собственно, почему она так называется? Потому что нам очень четко понятно, что

за кадром ролик озвучивает диктор. Для такого озвучивания обычно не требуется специализированного перевода (он просто должен быть сделан качественно, но ничего сверхъестественного не нужно), да и записать многие фразы можно с ходу,

с одного дубля.



Дубляж «в губы»


По-английски это называется lip sync (иногда вы услышите вариацию «липсинг»,

это название неверное, но имеют люди в виду то же самое). И вот этот "лип синк" - уже совсем другая история.


Эта техника применяется, когда «очевидный» закадровый голос не приемлем,

и мы стараемся максимально приблизить запись диктора к артикуляции спикера

на экране. Можно сказать, стараемся выдать, условно, американца за русского. Оригинальная голосовая дорожка при этом, естественно, удаляется.


Вот пример дубляжа:


Применение этой техники может быть обусловлено практической необходимостью: например, в мультфильмах – там артикуляция все равно «прорисована», а значит детям проще поверить, что голос мультяшки – на самом деле на их родном языке; ну, и во-вторых, детское внимание – штука непостоянная, и оригинальная дорожка, на которую наложена русская версия, будет элементарно отвлекать.


В иных случаях использование чисто эстетическое - чтобы и взрослые тоже не отвлекались на дорожку оригинала. На информационную составляющую это не влияет никак, только лишь на эстетику.

Вы, наверное, замечали, что не во всех фильмах используется дубляж? Потому что за такую "эстетику" далеко не все готовы переплачивать. Дубляж требует намного более значительных затрат, нежели закадровая озвучка, потому даже кинокомпании и дистрибьюторы, у которых бюджеты в большинстве случаев имеются, часто предпочитают тратить их на другие задачи. И цена часто отличается в разы. Давайте разбираться: что ж там такое дорогое в этом дубляже?

Начинается все с текста. Нередко сценарий, переведенный с иностранного языка, очень отличается по длительности фраз. То есть, условно, в английской фразе было 10 слогов, а в русской возьми и получись 16. И для дубляжа такая фраза не подойдет: движения губ на экране будут заметно реже, нежели озвученные слоги. Да и по темпу фраза, вероятно, выбьется из контекста. Решается такая проблема адаптацией текста для дубляжа: полной переработкой фраз для соответствия их происходящему в кадре, но без изменений смысла. Этим занимается отдельный профильный специалист, что требует доп. бюджета и сроков.


Далее, текст отредактирован. Но на этом все не заканчивается. С первого раза в оригинальную фразу попасть удается не всегда, потому каждую строчку нужно отсматривать, репетировать, записывать несколько дублей. Это также требует дополнительного внимания звукорежиссера, который должен безотрывно следить за записью и давать диктору указания. В любом случае, требуется лучшее техническое оснащение: как минимум, несколько мониторов — ведь нужно видеть текст, видео, и непосредственно редактор аудио. Если переключаться между ними на одном экране, это займет тонну времени. Соответственно, вновь увеличиваются временные и денежные затраты.


И вроде бы ура, записали, можно выдохнуть. Но не тут-то было. Дубляж также подразумевает сведение голоса с пространственной атмосферой видео. То есть, если в закадре часто позволительно сохранить одни настройки на всю запись голоса от начала до конца, то в дубляже приходится считаться с тем, что происходит в кадре. Например, если спикер в пещере, придется воспроизвести местное эхо. А если герой заперся в ванной, нужно сделать звук, как будто из ванной.


Технически все это возможно (существуют для этого специальные «примочки» типа convolution reverb), но это также занимает определенную долю звукорежиссерских человекочасов, что неизбежно закладывается в бюджет и сроки.


Ну, теперь-то точно все? Не всегда. Допустим, перевод сделан, голос сдублирован, спецэффекты звукорежиссер наложил там, где надо. Теперь нужно заменить иностранную дорожку на русскую. Но кроме самого голоса в иностранном оригинале есть еще и шумовое оформление, и вот тут два варианта: если заказчик прислал его отдельно, уже без оригинальной дорожки — можно просто вставить русскую и процесс завершен.


А бывают случаи, когда вместо отдельных шумов, музыки и всего, что звучит в оригинале, предоставляется только «микс» - финальная дорожка, из которой просто так голос не вырежешь, придется «сносить» всю целиком. А заказчик с предыдущим звукорежиссером давно уже не работает, никаких исходников у него нет и где искать, не знает.


С закадром в таких случаях проблем нет: наложили голос сверху, да и все. А вот дубляж — дело другое. Приходится делать полный редизайн звука (создавать или подбирать шумы и музыку) и сводить все это в единую картинку — и это также совсем иная статья расходов.


Если учитывать все вышеописанное, расходы на закадровое озвучивание и дубляж ролика часто отличаются вплоть до 10 раз — потому очень многие фильмы и видеоролики вы видите как раз не в полном дубляже, а в закадре.



Мы всегда советуем подумать, насколько сильно вам именно дубляж нужен, и готовы ли вы за него переплачивать. Ну, а если решили, что нужен — пишите нам, команда справится и с такой задачей!



Примеры видео взяты с YouTube-каналов «Разрушители Легенд/Мифов» и «Мультифинариум»

Просмотров: 102
  • Facebook - Grey Circle
  • Instagram - Grey Circle

© 2018-2020 Soundexter.com    Все права защищены.